Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan

Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan
Author :
Publisher :
Total Pages : 766
Release :
ISBN-10 : OCLC:953341632
ISBN-13 :
Rating : 4/5 ( Downloads)

Book Synopsis Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan by : Yu-Jie Cheng

Download or read book Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan written by Yu-Jie Cheng and published by . This book was released on 2014 with total page 766 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Subtitling differs from the traditional idea of translation - from a written source text to a written target text. The transference is from a source text which consists of verbal information and non-verbal information from audio and visual channels, to a written target text which is constrained by the limited time and space on the screen. Subtitling involves not only transfer across languages but also a change of mode, from the spoken mode to the written mode and sometimes from the mode of moving images or sound effect to the written mode. Given the multimodal nature of film text, subtitling are expected to utilise different filmic signs and produce subtitles that fit into the montage of the film, taking into consideration the technical constraints and target viewers' processing effort. With the prevalence of translated audiovisual products, subtitling has drawn a considerable amount of scholarly attention. However, most of the research in this field focuses on the European scene and the language pairs studied are closely related. Given the lack of research into Chinese subtitles and the fact that the Chinese language and culture are very different from the English language and culture, the present study has aimed to investigate the way verbal elements in English-language feature films are translated into Mandarin subtitles in Taiwan. It looks at subtitling in general, subtitling extralinguistic cultural references and subtitling humour. Being descriptive in nature, it describes current translation practice by comparing the source text segment with its corresponding target text one and explores different types of solutions applied. By quantifying the frequency of each solution-type, some trends of subtitling are also generalised. The results show that subtitles of English-language feature films in Taiwan are source-text-oriented, as most of the source-text segments are closely rendered to the target text by source-language-oriented solutions, in which the source-text item undergoes minimum changes. Target-language-oriented solutions are seldom applied and extreme target-language-oriented ones are rarely found. The high percentage of source-language-oriented solutions indicates that Taiwanese subtitlers are reluctant to alter the source text; subtitling, as the preferred method of film translation in Taiwan, is seen as a means to bring the exotic experience to target viewers. It also suggests that most of the source-text elements can be transferred directly as the need to employ content-changing solutions is low. This study also compares its findings with those of other studies which are based on similar methods but focus on Scandinavian subtitling. Contrary to what might be expected, since the linguistic and cultural relatedness and the target audience's proficiency in the source language are different in these studies, the results are very similar. The trend towards source orientation in subtitling is observed in recent years across different languages, and it is largely due to globalisation, the influence of US popular culture and information boom that break cultural and linguistic boundaries. It appears that cultural influence is a more important factor than cultural affinity in determining a subtitles choice of solutions.

Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan Related Books

Chinese Subtitles of English-language Feature Films in Taiwan
Language: en
Pages: 766
Authors: Yu-Jie Cheng
Categories: Chinese language
Type: BOOK - Published: 2014 - Publisher:

GET EBOOK

Subtitling differs from the traditional idea of translation - from a written source text to a written target text. The transference is from a source text which
Dubbing and Subtitling in a World Context
Language: en
Pages: 296
Authors: Gilbert Chee Fun Fong
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2009 - Publisher: Chinese University Press

GET EBOOK

The history of subtitles in Europe / Jan Ivarsson -- Screen translation in mainland China / Qian Shaochang -- Subtitling in Japan / Karima Fumitoshi -- The hist
American and Chinese-Language Cinemas
Language: en
Pages: 269
Authors: Lisa Funnell
Categories: Social Science
Type: BOOK - Published: 2014-09-19 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

Critics frequently describe the influence of "America," through Hollywood and other cultural industries, as a form of cultural imperialism. This unidirectional
Island on the Edge
Language: en
Pages: 206
Authors: Chris Berry
Categories: Social Science
Type: BOOK - Published: 2005-01-01 - Publisher: Hong Kong University Press

GET EBOOK

This is the first English-language anthology on the Taiwan New Cinema and its legacy. It is an exciting collection which covers all the major filmmakers from Ho
Encyclopedia of Chinese Film
Language: en
Pages: 867
Authors: Zhiwei Xiao
Categories: Reference
Type: BOOK - Published: 2002-06-01 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

The Encyclopedia of Chinese Film, one of the first ever encyclopedias in this area, provides alphabetically organized entries on directors, genres, themes, and