Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance
Author :
Publisher : University of Hawaii Press
Total Pages : 302
Release :
ISBN-10 : 9780824875305
ISBN-13 : 0824875303
Rating : 4/5 (303 Downloads)

Book Synopsis Translating China as Cross-Identity Performance by : James St. André

Download or read book Translating China as Cross-Identity Performance written by James St. André and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2018-05-31 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Translating China as Cross-Identity Performance Related Books

Translating China as Cross-Identity Performance
Language: en
Pages: 302
Authors: James St. André
Categories: History
Type: BOOK - Published: 2018-05-31 - Publisher: University of Hawaii Press

GET EBOOK

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the ei
Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World
Language: en
Pages: 213
Authors: Junjie Luo
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2022-08-16 - Publisher: Springer Nature

GET EBOOK

This book develops interdisciplinary and comparative approaches to analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese fiction. It ties this genre to is
Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific
Language: en
Pages: 484
Authors:
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2015-06-24 - Publisher: BRILL

GET EBOOK

Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages an
Queering Translation, Translating the Queer
Language: en
Pages: 236
Authors: Brian James Baer
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2017-09-22 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation an
History Retold
Language: en
Pages: 317
Authors:
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2022-09-26 - Publisher: BRILL

GET EBOOK

This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three